TARZAN VAI À ÍNDIA (Dublado) – 1962

TARZAN GOES TO INDIA – 1962
AÇÃO – AVENTURA
DIREÇÃO: John Guillermin
ROTEIRO: Robert Hardy Andrews, John Guillermin (+1)
IMDb: 5,5
http://www.imdb.com/title/tt0056560/

D. CLÁSSICA (HERBERT RICHERS)

Postado por FX22

 

Formato: MKV
Qualidade: TVRrip (FIM DE NOITE SBT)
Tamanho: 737 MB
Duração: 86 min.
Legenda: S/L
Áudio: Português
Servidor: G.Drive (4 partes RAR)
Uploader: FX22

 

PARTE 01: TARZAN VAI À ÍNDIA
PARTE 02: TARZAN VAI À ÍNDIA
PARTE 03: TARZAN VAI À ÍNDIA
PARTE 04: TARZAN VAI À ÍNDIA

SENHA: TARZAN

 

A construção de uma usina coloca em risco a vida de muitos elefantes. Tarzã, que estava lá em busca um marajá, luta pela vida da selva.

Jock Mahoney … Tarzan
Leo Gordon … Bryce, Head Engineer
Mark Dana … O’Hara
Feroz Khan … Prince Raghu Kumar
Simi Garewal … Princess Kamara (as Simi)
Murad … The Maharajah

 

# país: Reino Unido / EUA / Suíça
# duração original: 88 min.
# produção: Allfin A.G. …
# distribuidora: Metro-Goldwyn-Mayer (MGM)…

 

15 comentários para TARZAN VAI À ÍNDIA (Dublado) – 1962

  • ANTOLU  Disse:

    Bom filme,o imdb como sempre um “brincalhão”,5,5 de nota?Não merece uma nota tão baixa,mas fazer o que.Obrigado pela postagem.

    • Bei Shaolin  Disse:

      Realmente IMDB fanfarrona, haha! A nota do IMDB é baseada em votos dos usuários, não de crítica especializada, mas te entendo porque tem filmes que acho geniais e lá tem uma nota baixíssima, principalmente comédias… Acho que seu eu tivesse cadastro lá, teria dó em dar notas mais baixas para os clássicos. Abraço ANTOLU!

      Valeu FX22 por esse clássico!

    • FX  Disse:

      ANTOLU o imdb deu 5,5 e eu dou o,o para eles valeu pelo comentário boa sessão!!!

  • toni costa  Disse:

    excelente post parabens FX22 este é das antigas mais eu não conhecia muito obrigado ,tenha uma otima tarde .

  • MARCOS F.  Disse:

    GRANDE FX, QUE SHOW DE PRESENTE, OBRIGADO IRMÃO E FORTE ABRAÇO!!

  • Wagner S.  Disse:

    Mais tarzan pro tela. Esse é raridade!
    Muito obrigado marujo FX!!

  • farra4ever  Disse:

    Obrigado.

  • guga  Disse:

    Excelente, obrigado. Estou já restaurando. O áudio tem problemas em relação à um dos canais por isso o áudio estar com som metalizado e baixo. Estou corrigindo os canais de áudio, após mixá-los e iniciar a redução de som de “muffle” (abafado). Já estou passando a redução geral de ruídos para ver se vai ser necessário a equalização de clipagem (para evitar que as frequências altas sejam removidas evitando a metalização) e nivelamento dos canais.

    Eu costumo usar o IzotopeRX para esse tipo de restauração. Demora um pouco mas, o resultado fica melhor. Assim que terminar já inicio a restauração do vídeo que encontrei ripado de um DVD americano (As cores estão meio apagadas, então vou passar pelo Sony Vegas para checar se melhora o padrão de iluminação e efeito de technicolor)

    À propósito, planejo fazer em tri audio (portugues, ingles e russo) mas, caso eu encontre os audios em espanhol, frances, italiano ou alemao, já vou atualizando.

  • guga  Disse:

    Está sendo um pouco mais difícil do que imaginava. Tem vários erros na dublagem em si. Digo, na hora do estudio dublar a fita separada do som de fundo continha partes da dublagem em ingles (trechos de milisegundos) e logo em seguida o dublador falou em cima. Não sei ao certo se isso foi um erro do estúdio de dublagem ou do próprio SBT na hora de editar os cortes para os comerciais e ajustar o filme ao tempo de veiculação programado.
    Por exemplo, aos 17:46 . Se escuta por menos de um segundo o início da fala de jay em ingles dizendo “Sit Back” . Só que foi cortada frase, e se ouve algo como “sit b.” (com o som do “b” mudo), logo em seguida o dublador fala “kajandra” (que é o nome do elefante, ops aliá). Consegui remover ese trecho de menos de um segundo para não ficar destoando do inicio da fala do dublador.
    E tb em alguns trechos vc escuta uma espécie de estalo que ora se encaixa em frama que representa mudança de cena, ora ela é aleatória como se o áudio tivesse sido cortado (como ao se editar antigamente em película de 16 mm. Ou seja, vc literalmente cortava parte da fita magnetica e juntava em outra ponta). Isso estou corrigindo tb. Esses “estalos” não são tão frequentes (felizmente), só que é um pé para identificar pois o som de fundo tb tem algun ruidos e chiados e pequenos estalos de gravetos e folhagem da cenas se mexendo etc..Assim fica um pouco difici identificar o “estalo” desconexo do verdaeiro som de fundo. Mas, blz…”vamos que vamo” , rsrsrs

    Isso sem contar que nos primeiros 6 minutos do filme, tem um trecho de 1 minuto e meio que foi cortado e tive de inserir a dublagem em ingles. Felizmente, consegui nivelar o som ao ponto de não ser perceptivel a alteração apesar da mudança do idioma nesse techo.

Deixe uma resposta